Poesías de Juan Maidana (TMF)
KUNU’Ũ RAITYKUEMI
Kunu’ũ raity kuemírente hi’ãhóva
pore’ỹme kurusúre che vy’a,
ñaimo’ã upéicha jave oñemondoróva
che retégui hekove ha ikangypa.
Mandu'árõ ja reíma ikane’õva
ombyatýva umi ohasáva'ekue mayma,
toryeta hembirerúvaicha ono’õva
ha oikutu che resa’ỹi tesayrã.
Hekove oguerekógui va'ekue
mborayhu jasymi, omimbiha
pukavy ojajaipáva hese
kunu’ũ akãvai raityrã.
Sapy'árõ ku oja oipe'ose
ñeinyrõ angapyhy jasymi
mborayhu mara’ỹ popyte
omo’ã katuetéva ichugui.
Peichahágui peteĩ árante iko’ẽma
oipyaha ñembyasy ávagui ao hũ
ha omonde che poravi ha upéi ohoitéva
rehe oiko techaga'úpe anga oñesũ. (1951)
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" - TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria y estudio introductorio de Wolf Lustig.
PEQUEÑO NIDO DE CARICIAS PASADAS
Postrada en una cruz, mi felicidad tan sólo suspira
en ausencia del nido de caricias perdidas,
y parece que su vida se arranca
de mi cuerpo dejándolo inerme.
Ya en vano el muy fatigado
junta recuerdos de cosas pasadas;
se amontonan dichas como si fueran obsequios suyos,
y una certidumbre de lágrimas hiere mis pupilas.
De aquella vida que tenía
una diminuta luna de amor, brillaban
candentes sonrisas,
nido venidero de caricias dementes.
Cuando de pronto se acercaba la ira
queriendo desmembrar esa lunita de contento,
un amor sin mancha
la envolvía en su palma protectora.
Y siendo así un día amaneció
a tejer del pelo del dolor ropa de luto
y colgarla en mi destino, que desde entonces
se postra infeliz añorando lo que se fue.
(1951)
(Traducción de Tracy Lewis)
No hay comentarios:
Publicar un comentario